Operation Avalanche

Tierras del recuerdo / Terres de mémoire

Rosa De Vita

El desembarco en Salerno / Le dèbarquement à Salerno

El objetivo de los Aliados es liberar Europa del enemigo alemán con una doble invasión desde el norte y el sur. Así, el sur de Italia se convierte en un punto crucial del conflicto y, tras la liberación de Sicilia, también lo hace su zona continental. Apulia y Calabria son conquistadas fácilmente por la Octava Armada, pero en Salerno se concentran los mayores esfuerzos para liberar Nápoles y avanzar rápidamente hacia Roma.

L’objectif des Alliés est de libérer l’Europe de l’ennemi allemand par une double invasion depuis le nord et le sud. Le sud de l’Italie devient alors un point crucial du conflit et, après la libération de la Sicile, sa partie continentale. Les Pouilles et la Calabre sont facilement conquises par la 8e armée, mais c’est à Salerne que se concentrent les efforts pour libérer Naples et remonter rapidement vers Rome.

Operación Husky: Desembarco en Sicilia, 9-10 de julio de 1943: Los hombres de la 51.ª División (Highland) se reúnen alrededor de un piano para cantar en la cubierta del HMS PRINSES BEATRIX justo antes del inicio de la invasión de Sicilia. Copyright: © IWM.
Opération Husky : débarquement en Sicile, 9-10 juillet 1943 : les hommes de la 51e division (Highland) se sont rassemblés autour d’un piano pour chanter sur le pont du HMS PRINSES BEATRIX juste avant le début de l’invasion de la Sicile. Copyright : © IWM.

EL DESEMBARCO / LE DÈBARQUEMENT

En la madrugada del 9 de septiembre de 1943 tiene lugar el desembarco masivo de las fuerzas aliadas en las playas de Salerno, al que responde una encarnizada contraofensiva de las fuerzas de ocupación alemanas.

El escenario bélico se extiende ampliamente y abarca la zona entre Agropoli y Amalfi, centrándose principalmente en los pueblos de Battipaglia, nudo ferroviario fundamental, Albanella, Olevano sul Tusciano, Montecorvino y su aeropuerto, y la propia capital de Campania.

El mando del desembarco en la costa tirrena se confió al general estadounidense Clark, al frente del 5º ejército. El general británico Montgomery, por su parte, estaba al frente del 8º ejército, que dirigía las operaciones de desembarco en la costa jónica para luego unirse a las tropas de Clark en Nápoles y marchar conjuntamente hacia Roma.

A diferencia del desembarco aliado contemporáneo en Tarento, que se produjo pacíficamente y sin resistencia alguna, el desembarco en Salerno resultó ser una colosal avalancha de errores que, por poco, no permitió a los alemanes repeler a los angloamericanos al mar.

À l’aube du 9 septembre 1943, les Alliés débarquent en masse sur les plages de Salerne, ce à quoi répond une contre-offensive acharnée de l’occupant allemand.

Le théâtre des opérations s’étend largement et comprend la zone entre Agropoli et Amalfi, en se concentrant principalement sur les villages de Battipaglia, nœud ferroviaire fondamental, Albanella, Olevano sul Tusciano, Montecorvino et son aéroport, ainsi que la capitale de la Campanie elle-même.

Le commandement du débarquement sur la côte tyrrhénienne est confié au général américain Clark, à la tête de la 5e armée. Le général anglais Montgomery, quant à lui, est à la tête de la 8e armée qui mène les opérations de débarquement sur la côte ionienne avant de rejoindre les troupes de Clark à Naples et de marcher conjointement vers Rome.

Contrairement au débarquement allié contemporain à Tarente, qui se déroula pacifiquement et sans aucune résistance, le débarquement à Salerne se révéla être une avalanche colossale d’erreurs qui, de peu, ne permirent pas aux Allemands de repousser les Anglo-Américains vers la mer.

Las consecuencias internacionales del desembarco / les conséquences internacionales du débarquement

El escenario bélico es muy amplio y abarca la zona comprendida entre Agropoli y Amalfi, centrándose principalmente en los municipios de Battipaglia, importante nudo ferroviario, Albanella, Olevano sul Tusciano, Montecorvino y su aeropuerto, y la propia capital de Campania.

Le théâtre des opérations est très étendu et comprend la zone située entre Agropoli et Amalfi, principalement autour des communes de Battipaglia, nœud ferroviaire essentiel, Albanella, Olevano sul Tusciano, Montecorvino et son aéroport, ainsi que la capitale de la Campanie elle-même.

Leyenda original de la época de la guerra: Un vehículo en llamas en la calle principal de Salerno.

Légende originale datant de la guerre : un véhicule en feu dans la rue principale de Salerne. Copyright: © IWM.
Leyenda original de la época de la guerra: El general Montgomery y el general Mark Clark inspeccionan las posiciones aliadas.

Légende originale datant de la guerre : Le général Montgomery et le général Mark Clark inspectent les positions alliées. Copyright: © IWM

El mando del desembarco en la costa tirrena fue confiado al general estadounidense Clark, al frente del 5º ejército. El general británico Montgomery, por su parte, estaba al frente del 8º ejército, que dirigía las operaciones de desembarco en la costa jónica para luego unirse a las tropas de Clark en Nápoles y marchar conjuntamente hacia Roma.

Le commandement du débarquement sur la côte tyrrhénienne fut confié au général américain Clark, à la tête de la 5e armée. Le général anglais Montgomery était quant à lui à la tête de la 8e armée qui menait les opérations de débarquement sur la côte ionienne avant de rejoindre les troupes de Clark à Naples et de marcher conjointement vers Rome.

Un hombre dirige el tráfico en las estrechas calles de Cava.
Un homme dirige la circulation dans les rues étroites de Cava. Copyright: © IWM.
Leyenda original de la época de la guerra: Un tanque Sherman transporta a heridos británicos a Vietri.
Légende originale datant de la guerre : un char Sherman transporte des blessés britanniques à Vietri. Copyright: © IWM.

A diferencia del desembarco aliado contemporáneo en Taranto, que se llevó a cabo pacíficamente y sin resistencia alguna, el desembarco en Salerno resultó ser una avalancha colosal de errores que, por poco, no permitió a los alemanes repeler a los angloamericanos al mar.

Contrairement au débarquement allié contemporain à Tarente, qui se déroule pacifiquement et sans aucune résistance, le débarquement à Salerne se révèle être une avalanche colossale d’erreurs qui, de peu, ne permettent pas aux Allemands de repousser les Anglo-Américains en mer.

Battipaglia: ayuntamiento y refugio antiaéreo / Battipaglia: mairie et abri anti-aérien

La ciudad, objetivo estratégico de la guerra, fue gravemente afectada durante el desembarco y casi totalmente destruida por los bombardeos del 21 de junio de 1943, que causaron 117 víctimas.

Norman Lewis, oficial inglés del Security Field, definió Battipaglia en el libro Naples ’44 como «la Guernica italiana» tras presenciar su destrucción total.

Los bombardeos aliados destruyeron el ayuntamiento y gran parte de la zona circundante. Por este papel involuntario, Battipaglia fue galardonada con la medalla de plata al valor civil.

La ville, objectif stratégique de guerre, fut gravement touchée lors du débarquement et presque entièrement détruite par les bombardements du 21 juin 1943 qui firent 117 victimes.

Norman Lewis, officier anglais du Security Field, qualifia Battipaglia dans son livre Naples ’44 de « Guernica italienne » après avoir assisté à sa destruction totale.

Les bombardements alliés détruisirent la mairie et une grande partie de la zone environnante. Pour ce rôle involontaire, Battipaglia a reçu la médaille d’argent du mérite civil.

Leyenda original de la época de la guerra: El hueco al otro lado del río.
Légende originale datant de la guerre : Le fossé qui sépare les deux rives. Copyright: © IWM.
Leyenda original de la época de la guerra: Escena de destrucción en la estación ferroviaria y las vías de clasificación de Battipaglia.
Légende originale datant de la guerre : Scène de destruction dans la gare ferroviaire et les gares de triage de Battipaglia. Copyright: © IWM.
copyright: comune di Battipaglia

Salerno: el Salón del Mármol y el Museo del Desembarco / Salerne: le Salon du Marbre et le Musée du Débarquement

El 21 de junio de 1943, Salerno también fue objeto de un devastador bombardeo aéreo por parte de las fuerzas aliadas. Este ataque formaba parte de las operaciones preliminares al desembarco, cuyo objetivo era atacar objetivos estratégicos como infraestructuras, ferrocarriles, puertos y centros industriales útiles para el esfuerzo bélico alemán.

Le 21 juin 1943, Salerne fut également touchée par un bombardement aérien dévastateur mené par les forces alliées. Cette attaque faisait partie des opérations préliminaires au débarquement, visant à frapper des cibles stratégiques telles que les infrastructures, les chemins de fer, les ports et les centres industriels utiles à l’effort de guerre allemand.

Un avión a punto de aterrizar en el HMS HUNTER tras una salida en la bahía de Salerno. Un avion s’apprêtant à atterrir sur le HMS HUNTER après une sortie dans la baie de Salerne. Copyright: © IWM.
Soldados británicos manejan una ametralladora en la playa de Salerno, mientras una columna de humo se eleva desde un barco de transporte al fondo.
Des soldats britanniques occupent un poste de mitrailleuse sur la plage de Salerne tandis qu’une colonne de fumée s’élève d’un navire de transport à l’arrière-plan.  Copyright: © IWM

A lo largo de la Segunda Guerra Mundial, Salerno fue la capital de Italia y el Salón fue la sede del gobierno, acogiendo reuniones diplomáticas y militares de las fuerzas aliadas durante el desembarco.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, Salerne fut la capitale de l’Italie et le Salone fut le siège du gouvernement, accueillant les réunions diplomatiques et militaires des forces alliées pendant le débarquement.

Un monumento de la arquitectura racionalista de los años 30, con interiores decorados con mármoles policromados y bajorrelieves, acoge ahora eventos culturales, cívicos e institucionales.

Ce monument de l’architecture rationaliste des années 30, dont l’intérieur est décoré de marbres polychromes et de bas-reliefs, accueille aujourd’hui des événements culturels, civiques et institutionnels.

Por cortesía del Ayuntamiento de Salerno.
Avec l’aimable autorisation de la municipalité de Salerne.

En 2012 se inauguró el “Museo dello Sbarco e Salerno Capitale” (Museo del Desembarco y Salerno Capital), dedicado a la Operación Avalanche, que narra, con recuerdos y objetos raros, la contribución de los Aliados y de la Resistencia italiana a la liberación del sur de Italia.

En 2012, le “Museo dello Sbarco e Salerno Capitale” (Musée du Débarquement et de Salerne Capitale) dédié à l’opération Avalanche a été inauguré. Il retrace, à travers des souvenirs et des objets rares, la contribution des Alliés et de la Résistance italienne à la libération du Sud.

Eboli: el MOA y el territorio / Eboli: le MOA et le territoire

El 26 de julio, formaciones de aviones aliados llevaron a cabo la primera incursión sobre Eboli, bombardeando la zona del mercado cubierto. El ataque causó tres víctimas: un civil y dos soldados. El 4 de agosto, los aliados volvieron a bombardear: las explosiones alcanzaron zonas de refugio situadas fuera de las murallas de la ciudad, causando la muerte de siete frailes y un niño. La mayoría de los ciudadanos ya se había refugiado fuera de la ciudad.

Eboli sufrió graves destrucciones, con el 74 % de las viviendas inutilizadas y víctimas entre civiles y religiosos.

Le 26 juillet, des formations d’avions alliés effectuèrent leur première incursion sur Eboli, bombardant la zone du marché couvert. L’attaque fit trois victimes : un civil et deux soldats. Le 4 août, les Alliés revinrent bombarder : les explosions touchèrent des zones de refuge situées à l’extérieur des murs de la ville, provoquant la mort de sept moines et d’un enfant. La plupart des citoyens s’étaient déjà réfugiés hors de la ville.

Eboli subit de graves destructions, avec 74 % des habitations rendues inhabitables et des victimes parmi les civils et les religieux.

eboli distrutta nel 1943
Eboli dans l’histoire / Eboli en la historia

Istituto Luce – La V Armada ocupa las ciudades de Eboli y Battipaglia. Vídeo grabado el 24/09/1943, quince días después del inicio de la Operación Avalanche, el desembarco de los aliados en el golfo de Salerno.

Istituto Luce – La Ve Armée occupe les villes d’Eboli et Battipaglia. Vidéo tournée le 24/09/1943, 15 jours après le début de l’opération Avalanche, le débarquement des Alliés dans le golfe de Salerne.

Muchas imágenes de aquellos años se conservan en el EBAD Eboli Archivio Digitale http://www.eboliarchiviodigitale.it. En el centro histórico, devastado por los bombardeos, se encuentra el MOA, Museo dell’Operazione Avalanche (Museo de la Operación Avalanche). Inaugurado en 2012, expone hallazgos, armas y uniformes para reconstruir los escenarios bélicos.

De nombreuses images de cette époque sont conservées dans les archives numériques EBAD Eboli http://www.eboliarchiviodigitale.it. Dans le centre historique, dévasté par les bombardements, se trouve le MOA, le musée de l’opération Avalanche. Inauguré en 2012, il expose des objets, des armes et des uniformes afin de reconstituer les scénarios de guerre.

Por cortesía del Ayuntamiento de Salerno. Avec l’aimable autorisation de la municipalité de Salerne.

La fábrica de tabaco SAIM, escenario de violentos enfrentamientos entre alemanes y estadounidenses, aún conserva huellas del conflicto y de la destrucción total. Los alemanes utilizaron las tabacaleras como refugio y para tender emboscadas.

L’usine de tabac SAIM, théâtre de violents affrontements entre Allemands et Américains, conserve encore les traces du conflit et de la destruction totale. Les Allemands utilisaient les usines de tabac comme refuge et pour tendre des embuscades.

Olevano Sul Tusciano: Terraza con vista al desembarco – La batalla de Salerno vista desde Borgata Valle – / Olevano Sul Tusciano : Terrasse surplombant le débarquement – La bataille de Salerne vue depuis Borgata Valle –

El pueblo antiguo de Borgata Valle, situado en las laderas del Monte Castello, es un complejo medieval que fue un punto de observación privilegiado durante el desembarco aliado de 1943.

Le vieux village de Borgata Valle, situé sur les pentes du Monte Castello, est un complexe médiéval qui fut un point d’observation privilégié lors du débarquement allié de 1943.

La plaque devant la maison natale de l’historien Carlo Carucci. La placa situada frente al lugar de nacimiento del historiador Carlo Carucci. Per gentile concessione del Comune di Olevano sul Tusciano.
Una vista del pueblo, que alberga la iglesia de San Eusterio, portales nobles, hornos y restos de muelas que proporcionaban refugio a la población. Un aperçu du village, qui abrite l’église Saint-Eusterius, de nobles portails, des fours et des vestiges de meules qui servaient d’abri à la population. Per gentile concessione del Comune di Olevano sul Tusciano.

Borgata Valle y otros pueblos vecinos servían de refugio no solo para los soldados italianos que, si eran capturados, corrían el riesgo de ser deportados por deserción, sino también para los soldados aliados que se habían liberado del cautiverio alemán.

El pueblo fue el lugar de nacimiento del historiador Carlo Carucci, autor del diario «La batalla de Salerno vista desde la aldea de Valle», en el que describió, observándolo desde la terraza de su casa, el desembarco en las costas de Salerno y las tres semanas siguientes de dura batalla. De hecho, el pueblo ofrece una vista panorámica impresionante de todo el territorio afectado por la operación.

Le village Valle et les autres villages voisins servaient de refuge non seulement aux soldats italiens qui, s’ils étaient capturés, risquaient la déportation pour désertion, mais aussi aux soldats alliés qui s’étaient échappés de leur captivité allemande.

Le village a vu naître l’historien Carlo Carucci, auteur du journal « La bataille de Salerne vue depuis le village de Valle », dans lequel il décrit, depuis la terrasse de sa maison, le débarquement sur les côtes de Salerne et les trois semaines de combats acharnés qui ont suivi. En effet, le village offre une vue imprenable sur tout le territoire concerné par l’opération.

La Cueva de San Miguel Arcángel, que sirvió de refugio para personas desplazadas. La grotte de Saint Michel Archange, qui servait d’abri aux personnes déplacées. Per gentile concessione del Comune di Olevano sul Tusciano.

Esta foto fue tomada en 1943 y captura el abrazo de los habitantes con el soldado Thomas Pastorino, hijo de emigrantes de Olivano en Estados Unidos, mientras abraza a su abuela, una prima, otros parientes y paisanos. Fue tomada por un fotoperiodista estadounidense que bajaba de Acerno. La foto se hizo «viral» en Estados Unidos, donde se utilizó para destacar la cálida bienvenida que la población local reservaba a los soldados.

Cette photo a été prise en 1943 et immortalise l’étreinte des habitants avec le soldat Thomas Pastorino, fils d’émigrés d’Olivano aux États-Unis, alors qu’il embrasse sa grand-mère, une cousine, d’autres parents et des compatriotes. Elle a été prise par un photographe américain en descendant d’Acerno. La photo est devenue « virale » aux États-Unis, où elle a été utilisée pour mettre en évidence l’accueil chaleureux réservé aux soldats par la population locale.

Lea también: Las cuevas de San Michele en Olevano, un refugio seguro en el verano de 1943.

Lire aussi: Les grottes de San Michele à Olevano, un refuge sûr pendant l’été 1943.

Montecorvino Pugliano: El cementerio militar de Salerno / Montecorvino Pugliano : le cimetière militaire de Salerne

El pueblo de Montecorvino Pugliano se constituyó oficialmente el 25 de enero de 1820, con el Real Decreto n.º 1876, que sancionó la división de la antigua «Universitas di Montecorvino» en dos entidades separadas: Montecorvino Pugliano (parte occidental) y Montecorvino Rovella (parte oriental). En 1943, al igual que toda la provincia de Salerno, fue escenario de encarnizados enfrentamientos.

Le village de Montecorvino Pugliano a été officiellement créée le 25 janvier 1820, par le décret royal n° 1876, qui a sanctionné la division de l’ancienne « Universitas di Montecorvino » en deux entités distinctes: Montecorvino Pugliano (partie occidentale) et Montecorvino Rovella (partie orientale). En 1943, comme toute la province de Salerne, elle fut le théâtre de violents affrontements.

Leyenda original de la época de la guerra: Un vehículo Bren entrando en el pueblo de Pugliano. Légende originale datant de la guerre : un transporteur Bren entrant dans le village de Pugliano. Copyright: © IWM.
Una patrulla del 2/7º Regimiento de la Reina entra en el pueblo de Pugliano, 18-19 de septiembre de 1943. Une patrouille du 2/7e régiment de la reine entre dans le village de Pugliano, les 18 et 19 septembre 1943. Copyright: © IWM.

El cementerio militar de Salerno, situado en Montecorvino Pugliano, en la carretera SS18 entre Salerno y Battipaglia, es un cementerio militar gestionado por la Comisión de Tumbas de Guerra de la Commonwealth.

Le cimetière militaire de Salerne, situé à Montecorvino Pugliano, sur la SS18 entre Salerne et Battipaglia, est un cimetière militaire géré par la Commonwealth War Graves Commission.

Creado en 1944 y diseñado por el arquitecto Louis de Soissons, alberga principalmente tumbas de soldados que cayeron durante el desembarco y las batallas posteriores. Créé en 1944 et conçu par l’architecte Louis de Soissons, il abrite principalement les tombes des soldats tombés lors du débarquement et des combats qui ont suivi.
fuente/source: Mubat

En el cementerio fueron enterrados 1.851 militares de nacionalidad británica y de países miembros de la Commonwealth. De ellos, 109 no fueron identificados. También hay una tumba de un soldado ruso, dos tumbas no relacionadas con la guerra y un monumento dedicado a un marinero indio que murió durante la Primera Guerra Mundial.

La ceremonia se celebró en el cementerio en presencia del embajador británico, los representantes de Australia, Polonia, la OTAN y los alcaldes de los municipios de la provincia.

1.851 militaires britanniques et ressortissants des pays membres du Commonwealth ont été inhumés dans ce cimetière. Parmi eux, 109 n’ont pas été identifiés. On y trouve également la tombe d’un soldat russe, deux tombes non militaires et un mémorial dédié à un marin indien tombé pendant la Première Guerre mondiale.

La cérémonie s’est déroulée au cimetière en présence de l’ambassadeur britannique, des représentants de l’Australie, de la Pologne, de l’OTAN et des maires des communes de la province.

fuente/source: Mubat

Montecorvino Rovella: la colina del recuerdo / Montecorvino Rovella : la colline de la mémoire

La «Colina della Memoria» (Colina de la Memoria) en Montecorvino Rovella, situada a unos 1,8 km del centro de la ciudad, es un lugar simbólico de la liberación durante la Operación Avalanche. De hecho, la «Colina della Memoria» representaba para los soldados estadounidenses el último bastión alemán que conquistar para liberar definitivamente el territorio y continuar el avance. Tras feroces combates, los estadounidenses lograron liberar la colina y obligaron a los nazis a retirarse hacia las montañas del norte.

La « Colline de la Mémoire » à Montecorvino Rovella, située à environ 1,8 km du centre-ville, est un lieu symbolique de la libération pendant l’opération Avalanche. En effet, la « Colline de la Mémoire » représentait pour les fantassins américains le dernier bastion allemand à conquérir pour libérer définitivement le territoire et poursuivre leur avancée. Après de violents combats, les Américains réussirent à libérer la colline et contraignirent les nazis à se replier vers les montagnes au nord.

per gentile concessione del Comune di Montecorvino Rovella

El monumento en honor a los soldados del trigésimo regimiento de la tercera división de infantería estadounidense. / Le monument en l’honneur des fantassins du 30e régiment de la 3e division d’infanterie américaine

El monumento conmemora y honra a los soldados del 30.º Regimiento, Tercera División de Infantería Estadounidense, que liberó Montecorvino Rovella de la ocupación nazi el 21 de septiembre de 1943. El monumento fue construido en honor a los soldados de la Tercera División de Infantería.

Inaugurado en 2021 en presencia de dignatarios militares italianos y estadounidenses, se encuentra en los jardines de la plaza Sant’Eustachio, uno de los lugares por donde pasaron las tropas estadounidenses para llegar a los campos de batalla. Cada año, en el aniversario de la liberación, se celebra un acto para recordar a aquellos hombres que con valentía y extremo sacrificio lucharon por la libertad. El 21 de septiembre de 2023, la ceremonia más importante se celebró en el memorial, a la que acudió desde Estados Unidos el nieto del soldado Louis Cipriano, del 30º Regimiento, Tercera División de Infantería, el Sr. Louis Cipriano, acompañado por sus familiares Lynn Frable Derk, bisnieta del soldado, y su marido Brian Derk.

Le mémorial rend hommage aux soldats du 30e régiment, troisième division d’infanterie américaine, qui ont libéré Montecorvino Rovella de l’occupation nazie le 21 septembre 1943. Le monument a été construit en l’honneur des soldats de la troisième division d’infanterie.

Inauguré en 2021 en présence de dignitaires militaires italiens et américains, il est situé dans les jardins de la place Sant’Eustachio, l’un des lieux qui a vu passer les troupes américaines pour rejoindre les sites de bataille. Chaque année, à la date anniversaire de la libération, un événement est organisé pour commémorer ces hommes qui ont combattu avec courage et sacrifice extrême pour la liberté. Le 21 septembre 2023, la cérémonie la plus importante s’est déroulée au mémorial, en présence du petit-fils du soldat Louis Cipriano, 30e régiment, troisième division d’infanterie, M. Louis Cipriano, accompagné de sa famille, Lynn Frable Derk, arrière-petite-fille du soldat, et de son mari Brian Derk, venus des États-Unis.

Bellizzi: el territorio y el aeropuerto “Costa d’Amalfi” (aeródromo de Montecorvino) / Bellizzi: le territoire et l’aéroport “Costa d’Amalfi” (aérodrome de Montecorvino)

El “aeródromo de Montecorvino”, hoy “Costa d’Amalfi”, fue un objetivo estratégico aliado para el transporte de tropas y suministros. En la foto, la pista está en manos aliadas, militares australianos trasladan un caza italiano que ha quedado casi intacto tras los combates.

Durante el conflicto, Bellizzi albergó instalaciones militares cruciales, como los cuarteles y la estación de ferrocarril, que se utilizaban para el transporte de tropas y suministros.

La iglesia del Sagrado Corazón en Bellizzi está adornada con algunas obras del pintor Joseph Andreas Pausewang, artista y soldado de la Wehrmacht en Italia.

L’aérodrome de Montecorvino, aujourd’hui Costa d’Amalfi, était un objectif stratégique pour les Alliés pour le transport des troupes et des ravitaillements. Sur la photo, la piste est désormais aux mains des Alliés, des militaires australiens déplacent un chasseur italien resté presque intact après les combats.

Pendant le conflit, Bellizzi abritait des installations militaires cruciales, telles que les Casermette et la gare ferroviaire, utilisées pour le transport des troupes et des ravitaillements.

L’église du Sacré-Cœur à Bellizzi est enrichie par plusieurs œuvres du peintre Joseph Andreas Pausewang, artiste et soldat de la Wehrmacht en Italie.

Pilotos del Comando de Servicio N.º 3202 retirando los restos de un North American B-25 del aeródromo de Montecorvino, Italia, con la ayuda de una excavadora Caterpillar. En el fondo, a la izquierda, también se puede ver un Focke Wulf Fw 190 abandonado. Des aviateurs du 3202e Commando de maintenance déblayent les débris d’un North American B-25 sur l’aérodrome de Montecorvino, en Italie, à l’aide d’un bulldozer Caterpillar. On aperçoit également un Focke Wulf Fw 190 abandonné à l’arrière-plan, à gauche. Copyright: © IWM.
FUERZA AÉREA REAL: ITALIA, LOS BALCANES Y EL SUDESTE DE EUROPA, 1942-1945. (CNA 1503) Oficiales del Escuadrón n.º 111 de la RAF sentados en su nuevo comedor, construido en un huerto cerca del aeródromo de Montecorvino. ROYAL AIR FORCE : ITALIE, BALKANS ET SUD-EST DE L’EUROPE, 1942-1945. (CNA 1503) Officiers du 111e escadron de la RAF assis dans leur mess nouvellement construit dans un verger près de l’aérodrome de Montecorvino. Copyright: © IWM.
FUERZA AÉREA REAL: ITALIA, LOS BALCANES Y EL SUDESTE DE EUROPA, 1942-1945. (CNA 1425) Operación AVALANCHE, el desembarco aliado en Salerno. ROYAL AIR FORCE : ITALIE, BALKANS ET EUROPE DU SUD-EST, 1942-1945. (CNA 1425) Opération AVALANCHE, débarquement allié à Salerne. Copyright: © IWM.
La localidad «Casermette», antiguo alojamiento militar. Le lieu-dit «Casermette», ancien logement militaire. Copyright: © IWM.
La iglesia del Sagrado Corazón en Bellizzi está adornada con algunas obras del pintor Joseph Andreas Pausewang, artista y soldado de la Wehrmacht en Italia. L’église du Sacré-Cœur à Bellizzi est enrichie par plusieurs œuvres du peintre Joseph Andreas Pausewang, artiste et soldat de la Wehrmacht en Italie. Copyright: © IWM.

Altavilla Silentina: Quota 424

Altavilla Silentina, situada en una colina que domina la llanura del Sele, fue un punto estratégico en los acontecimientos de septiembre de 1943. Desde la altura máxima del territorio, «Quota 424», se podía controlar la maniobra enemiga, lo que era fundamental para las operaciones defensivas de las tropas alemanas. Entre el 12 y el 14 de septiembre, la colina fue escenario de una feroz batalla que concluyó con la conquista por parte de los Aliados.

Los combates cuerpo a cuerpo entre las tropas alemanas y estadounidenses se prolongaron hasta agotarse las municiones. El 15 de septiembre, la colina y el pueblo fueron objeto de un bombardeo naval que causó muchos daños a la población, ya castigada por los combates de los días anteriores.

La ciudad sufrió graves daños materiales y humanos, pero la victoria en Altavilla permitió a los Aliados consolidar la cabeza de puente y avanzar hacia el interior de Campania.

Altavilla Silentina, située sur une colline dominant la plaine du Sele, fut un point stratégique lors des événements de septembre 1943. Depuis le point culminant du territoire, «Quota 424», les manœuvres ennemies pouvaient être contrôlées, ce qui était fondamental pour les opérations défensives des troupes allemandes. Entre le 12 et le 14 septembre, la colline fut le théâtre d’une bataille féroce qui se termina par la conquête des Alliés.

Les combats au corps à corps entre les troupes allemandes et américaines se poursuivirent jusqu’à épuisement des munitions. Le 15 septembre, la colline et le village furent soumis à un bombardement naval qui causa de nombreux dégâts à la population déjà éprouvée par les combats des jours précédents.

La petite ville subit d’importants dégâts matériels et humains, mais la victoire à Altavilla permit aux Alliés de consolider leur tête de pont et d’avancer vers l’arrière-pays campanien.

Una posición de mortero de 60 mm en una trinchera de la «Quota 424», durante los días de la batalla. Une position de mortier de 60 mm dans une tranchée de la «Quota 424», pendant les jours de la bataille. Copyright@ Comune di Altavilla Silentina.
Pequeño monumento conmemorativo colocado en el lugar del atentado con material encontrado. Petit mémorial érigé sur le site du bombardement avec des matériaux trouvés sur place. Foto gentilmente concessa da Pasquale Capozzolo a Liberation Route Europe

Pontecagnano Faiano: “el sendero de Hampshire” / Pontecagnano Faiano: “le sentier des Hampshire”

Fue uno de los epicentros de las operaciones de desembarco y, en particular, su litoral se vio afectado por la presencia de contingentes aliados que ascendían por la costa para poner fin al régimen nazi-fascista.

El sendero toma su nombre del regimiento británico que desembarcó en la zona durante la Operación Avalanche y que tuvo que enfrentarse a una obstinada resistencia por parte de las fuerzas alemanas, que utilizaron tácticas de guerrilla y posiciones fortificadas para infligir pérdidas significativas a los aliados.

Ce fut l’un des épicentres des opérations de débarquement et, en particulier, son littoral a été touché par la présence de contingents alliés qui remontaient la côte pour mettre fin au régime nazi-fasciste.

Le sentier tire son nom du régiment britannique qui débarqua dans la région pendant l’opération Avalanche et qui dut faire face à une résistance acharnée de la part des forces allemandes, qui utilisèrent des tactiques de guérilla et des positions fortifiées pour infliger des pertes importantes aux Alliés.

Ingenieros reales retirando barricadas en Pontecagnano. Les Royal Engineers enlèvent les barrages routiers à Pontecagnano. Copyright: © IWM.
R.D.F. alemán y transporte abandonados en la carretera entre Pontecagnano y Salerno. Copyright: © IWM.
Véhicule allemand R.D.F. et moyen de transport abandonnés sur la route entre Pontecagnano et Salerne. Copyright: © IWM.

Campagna: Museo de la Memoria y la Paz / Campagna: Musée de la mémoire et de la paix

El 17 de septiembre de 1943, Campagna sufrió un trágico bombardeo aliado que alcanzó la plaza del Ayuntamiento, causando más de 160 muertos. Las bombas cayeron sobre la multitud que hacía cola para comprar pan y los socorros no llegaron a tiempo. La ayuda de los médicos judíos internados en el campo local, que se esforzaron por socorrer a los civiles afectados, fue decisiva.

Le 17 septembre 1943, Campagna subit un bombardement tragique des Alliés qui frappa la place de la mairie, causant plus de 160 morts. Les bombes tombèrent sur la foule qui faisait la queue pour obtenir du pain et les secours ne furent pas rapides. L’aide des médecins juifs internés dans le camp local, qui s’efforcèrent de secourir les civils touchés, fut décisive.

El campo de concentración de Campagna, activo entre 1940 y 1943, se instaló en dos antiguos conventos (Concezione y San Bartolomeo). Los internos, tanto italianos como extranjeros, vivían en condiciones espartanas, pero disfrutaban de cierta libertad gracias a la complacencia de las autoridades y al apoyo de la DELASEM, por lo que la vida en comunidad era menos dura que en otros campos.

Le camp de concentration de Campagna, actif de 1940 à 1943, fut installé dans deux anciens couvents (Concezione et San Bartolomeo). Les internés, italiens et étrangers, vivaient dans des conditions spartiates mais bénéficiaient d’une certaine liberté. Grâce à la complaisance des autorités et au soutien de la DELASEM, la vie communautaire y était moins dure que dans d’autres camps.

Hoy en día, en su lugar se encuentra el Museo de la Memoria y la Paz, situado en el antiguo convento de San Bartolomeo, que narra la historia de los judíos internados, incluyendo testimonios sobre el Holocausto y la vida de Giovanni y Giuseppe Palatucci. El recorrido del museo incluye salas emotivas, exposiciones fotográficas y salas temáticas como la Camerata y la Sinagoga, que reconstruyen la vida cotidiana de los internos.

Aujourd’hui, à sa place se trouve le Musée de la Mémoire et de la Paix, situé dans l’ancien couvent de San Bartolomeo, qui raconte l’histoire des Juifs internés, avec des témoignages sur la Shoah et sur la vie de Giovanni et Giuseppe Palatucci. Le parcours muséal comprend des salles émouvantes, des expositions photographiques et des salles thématiques telles que la Camerata et la Synagogue, qui reconstituent la vie quotidienne des internés.

Patio del siglo XVI del antiguo convento dominicano de San Bartolomé. Cour du XVIe siècle de l’ancien couvent dominicain de San Bartolomeo. Foto gentilmente concessa dal Museo della Memoria e della Pace a Liberation Route Europe.

Una de las salas del museo conmemorativo muestra una reconstrucción del dormitorio del campo de internamiento. L’une des salles du musée commémoratif présente une reconstitution du dortoir du camp d’internement. Foto gentilmente concessa dal Museo della Memoria e della Pace a Liberation Route Europe.

Altre esposizioni