Operation Avalanche

El gobierno griego en el exilio en Cava de Tirreni / Le gouvernement grec en exil à Cava de Tirreni

Cecilia Conforti (traduzione a cura di Rosa De Vita)

EL EJÉRCITO BRITÁNICO EN ITALIA 1943 (NA 7101) Una tripulación de tanques Sherman con una chica italiana local en Cava, 24 septiembre 1943. L’ARMÉE BRITANNIQUE EN ITALIE 1943 (NA 7101) Un équipage de chars Sherman avec une fille italienne locale à Cava, le 24 septembre 1943. Copyright: IWM.

Entre 1940 y 1941, Grecia fue ocupada por Italia y Alemania, con el gobierno legítimo en el exilio liderado por el rey Jorge II. En los primeros años, el gobierno griego, liderado por Sofoklīs Venizelos, se estableció en El Cairo, Egipto, bajo la protección del ejército británico.

Cava de’ Tirreni participó en las operaciones relacionadas con la Operación Avalanche. La ciudad sufrió los bombardeos y la ocupación alemana tras la llegada de los aliados, que la utilizaron como base logística.

Tras el desembarco, en 1944, se estableció en Cava de’ Tirreni gracias al apoyo de los aliados, aprovechando la proximidad estratégica a Salerno y la seguridad que ofrecía la ciudad.

Entre 1940 et 1941, la Grèce fut occupée par l’Italie et l’Allemagne, le gouvernement légitime étant en exil sous la direction du roi Georges II. Au cours des premières années, le gouvernement grec, dirigé par Sofoklīs Venizelos, s’installa au Caire, en Égypte, sous la protection de l’armée britannique.

Cava de’ Tirreni fut impliquée dans les opérations liées à l’opération Avalanche. La ville subit les bombardements et l’occupation allemande qui suivirent l’arrivée des Alliés, qui l’utilisèrent comme base logistique.

Après le débarquement, en 1944, elle s’installa à Cava de’ Tirreni grâce au soutien des Alliés, profitant de la proximité stratégique de Salerne et de la sécurité offerte par la ville.

Un equipo de ametralladoras Vickers cubriendo las laderas con vistas al extremo noreste de Cava, que todavía estaba en manos enemigas. Une équipe de mitrailleuses Vickers couvrant les pentes surplombant l’extrémité nord-est de Cava, qui était encore détenue par l’ennemi. Copyright: © IWM.
Una columna de tanques Sherman espera para avanzar cerca de Cava de Tirreni. Une colonne de chars Sherman attend d’avancer près de Cava de Tirreni. Copyright: © IWM.

El gobierno, ahora dirigido por Geōrgios Papandreou, incluía figuras prominentes como Tsouderos, Venizelos, Sophianopoulos y Papandreu. La sede principal era el Hotel Victoria Maiorino, donde Papandreu presidía las reuniones.

Le gouvernement, maintenant dirigé par Geōrgios Papandreou, comprenait des personnalités comme Tsouderos, Venizelos, Sophianopoulos et Papandreou. Le siège principal était l’hôtel Victoria Maiorino, où Papandreou présidait les réunions.

El Primer Ministro Georgios Papandreou, su esposa Maria Kyveli y su hijo Georgios en el Hotel Victoria Maiorino en Cava de’ Tirreni. Premier ministre Georgios Papandreou, sa femme Maria Kyveli et leur fils Georgios à l’hôtel Victoria Maiorino à Cava de’ Tirreni. Copyright: © IWM.
De la izquierda Papandreou, Christos Gouritsas, constitucionalista, Themistocles Tsatos, profesor y Yiannis Zvgos representante del partido comunista. De gauche Papandreou, Christos Gouritsas, constitutionnaliste, Themistocles Tsatos, professeur et Yiannis Zvgos représentant du parti communiste. Per gentile concessione della Società Filellenica Italiana.

El 26 de septiembre de 1944 se celebró en Caserta una conferencia de la que surgió el Tratado de Caserta, que sancionó un acuerdo entre la delegación gubernamental griega, el Comando británico en Oriente Medio y las representaciones de las fuerzas de resistencia griegas EDES, EAM y ELAS.

Este acuerdo servía para garantizar la gobernabilidad de Papandreou en vista de un inminente regreso a su patria, permitiendo que la acción del primer ministro griego fuera acompañada militarmente por una guarnición británica.

Le 26 septembre 1944 se tient à Caserte une conférence qui aboutit au Traité de Caserta, qui sanctionne un accord entre la délégation gouvernementale grecque, le Commandement britannique au Moyen-Orient et les représentations des forces de résistance grecques EDES, EAM et ELAS.

Cet accord servait à garantir la gouvernabilité de Papandreou en vue d’un prochain retour au pays, en permettant que l’action du premier ministre grec soit épaulée militairement par une garnison britannique.

Per gentile concessione della Società Filellenica
Per gentile concessione della Società Filellenica

El premio Nobel Ghiorgios Seferis compuso el poema titulado “Última etapa” precisamente en Cava en 1944, cuando el poeta, entonces diplomático, estaba al servicio del gobierno de exilio griego.

Le prix Nobel Ghiorgios Seferis composa le poème intitulé “Dernière halte” précisément à Cava en 1944, alors que le poète, alors diplomate, était à la suite du gouvernement d’exil grec.

El regreso a Atenas / Le retour à Athènes

Leyenda original del tiempo de guerra: M. Papandreou, Lieut. el general Scobie, y los miembros del gobierno griego, suben las escaleras a la acrópolis. Légende originale de guerre : M. Papandreou, Lieut. Général Scobie, et des membres du gouvernement grec, montent les marches jusqu’à l’acropole. Copyright: © IWM
EL NUEVO GOBIERNO ENTRA EN GRECIA (NA 19520) Leyenda original del tiempo de guerra: Los paracaidistas británicos forman un grupo clásico mientras observan la ceremonia de izado de la bandera griega desde sus miradores sobre antiguas columnas en el Partenón. LE NOUVEAU GOUVERNEMENT ENTRE EN GRÈCE (NA 19520) Légende de guerre originale : Les parachutistes britanniques forment un groupe classique alors qu’ils regardent la cérémonie de hissage du drapeau grec depuis leurs points d’observation sur les anciennes colonnes du Parthénon. Copyright: © IWM
Traducción de la leyenda: “El Primer Ministro Papandreou en la villa sobre la ciudad. Algunas casas dispersas del pueblo cercano. En el medio, como una larga franja de jardines, los hoteles. Más arriba, otras casas de campo.”
Traduction de la légende : “Le Premier ministre Papandreou dans la villa au-dessus de la ville. Quelques maisons dispersées de la ville à proximité. Au milieu, comme une longue bande de jardins, les hôtels. Plus haut, d’autres maisons de campagne.”
Per gentile concessione della Società Fillenica Italiana.

Altre esposizioni